TashWord
Tash is a professional writer who loves helping people communicate clearly and effectively.
Last night I heard of production English for the first time and am quite fascinated with it.
When many people arrive in Australia, they learn English to be able to communicate with other people who live here. English classes teach them things like ‘hello, how are you?’, ‘can I please buy…?’ and ‘where is the library?’
And there’s nothing wrong with that.
I assume the same thing happens for most people who move to a country with a language different to their own.
The challenge really starts when people need more specific language – the words and phrases you don’t get in beginner classes.
For instance, trying to follow a procedure or read instructions on machinery can be quite difficult if you only have basic English.
Especially once you consider grammar and similar words (that is, homonyms and other potentially confusing words that I define in Monday Meanings) can make it even harder to understand – just like pilots can have trouble if English is not their native tongue.
The story I heard last night was about a group of people who work well at their jobs but are sometimes limited or put at risk by the fact that they don’t have ‘production English’ to help them at work.
Obviously, ensuring that procedures and instructions are written as simply and clearly as possible is one aspect – and still a very important task.
Yet it is also critical to help such people learn relevant words in English. And there are programs in Melbourne now that are working on solving this issue, at least for some groups of immigrants.
Does your business have procedures or instructions that would be challenging for someone with only basic English?
* Image courtesy of 123RF
Maybe it’s just me, but I always prefer to learn things myself before I get a sales pitch from someone, so I always look at a company’s website before I speak to them.
I just received an email which was about a tool I could potentially use for one of my clients. So I went to their website to find out more about this tool.
As it turns out, I couldn’t find anything about the tool on their site – and I didn’t really like the site much to be honest, but that’s a different story!
Whilst on one page, a comment about them moving caught my eye. It was actually a heading to a news item, showing as a news feed under the title of ‘Latest News’.
Next to the heading was the date of the news item – March 2012. Not exactly a recent move then!
All the other news items in the rotation were older, dating from late 2011 to early 2012.
News that is over two years old isn’t fresh or current.
I get that keeping a website/blog/social media platform up to date can be hard work and takes a lot of dedication (hey, I know I haven’t blogged very often this year myself!)
However, it doesn’t look good to prospective clients if the supposedly fresh part of the site is very old. In fact, being years old can look worse than not having a blog or such at all.
The lack of freshness can be minimised though by a careful choice of title.
‘Latest news’ leads people to expect current stories – two year old stories looks unprofessional and made me wonder if the business could deliver promised digital solutions.
Some better titles may have been:
Although the news and updates titles still give some expectation of fairly current stories.
My next blog post will give other suggestions for improving such a situation, but in the meantime, what other titles can you think of for an old news feed?
How would you react to such old news when assessing a potential supplier’s website?
Last night I saw a TV ad for some (legal) drugs for children’s colds.
It was nothing particularly out of the ordinary until I read the fine print at the end, which was grammatically poor.
For children under two years, contact the pharmacist.
Obviously there is only one pharmacist we could ask – must be a mighty busy person though if we only have one in Australia!
In short, using the word ‘the’ implies there is one so we correctly write ‘the Prime Minister is visiting the Governor General’.
When used as an article for a noun, the word ‘the’ signifies that the relevant noun is either unique or somewhat special. For example, the Tour de France is the long distance bike race – obviously, there are other long distance bike races but the Tour De France is the ultimate and best known one so using ‘the’ emphasises its importance.
So the ad would have been better telling us to contact ‘your pharmacist’ or ‘a pharmacist’.
* Image courtesy of 123rf
Reading and editing a document recently, I came across the following text as the first paragraph in a new section of the document:
We will also deal with your request for access…
So today’s Monday Meaning is for one word instead of a pair of words.
Also [adverb]: as well as, too, in addition, besides
Please bring pen and paper. Also bring a snack.
Getting back to the example above, it is wrong because ‘we’ can’t ‘also’ deal with a request if ‘we’ aren’t already dealing with something for you.
Words like also and too must follow, or come after, something rather than being the first item in a list.
Proof reading is important – even for short and (relatively) simple things like a Facebook ad.
Unfortunately my screenshot didn’t work (and the ad hasn’t shown again since!) but I saw an ad this morning that seriously needed some help…
The heading of the ad was “New year. New hom.”
For a major company involved in real estate sales, you’d think home is an important word to get right.
I’d also have expected a company of that size to have a process of checking and approving ads before they go live – a one-person business is often at bigger risk of such errors because it is harder to correct your own writing.
The body of the ad included “but hurry – offer ends 28 February!”
Perhaps they meant hurry into your time machine?
That isn’t necessarily a proof reading error (unless they actually got the date wrong!) as it may be an incorrect setting on when the ad is to be run. Either way, attention to detail can have a big impact!
We all do it – we write something and assume it is written exactly as we meant it to be.
But between typing mistakes (typos), thinking faster than we can type and actual spelling/grammatical errors, it is easy to have text that is not exactly what we wanted.
So we need to check our writing for errors. ALL our writing, whether short or long, whether technical, legally required or marketing, whether online or offline. It’s that simple!
And the key proof reading rules are to get someone else to check it and leave some time between the writing and proof reading.
Oh, and don’t rely on spell check to find all your errors, either. For example, in this post I typed ‘won’ instead of ‘own’ and a spell check would have accepted that as fine.[Tweet “Leave time between writing and proof reading, and don’t rely on spell check…”]
The purpose of the written word is to communicate.
Sometimes that does include some complexity but I strongly believe it should be kept as simple as possible. Why make people work hard at understanding and increase the risk of misunderstanding?
I recently came across the following:
Email us to inform us about updates regarding your personal information.
And it struck me how some people try to impress and seem ‘professional’ by using complexity when it really isn’t needed. In the example above, why not just write:
Email us with any changes to your contact details.
I’ve been reading a number of privacy policies and notices lately – not very exciting but necessary with new privacy laws coming into effect on 12 March.
One policy included the following (slight edits made to protect that business):
Disclosure to overseas recipients
We may disclose your personal information to overseas parties. If we disclose your personal information to overseas recipients, we will do so in accordance with our Privacy Policy and the Privacy Act 1988 (Cth).
Under new laws, you must specify if any data will be stored outside of Australia so this section is necessary. But I don’t find it particularly helpful to be told to read their policy to find out if my data goes overseas – especially as I am already reading their policy…
International Woman’s Day (IWD) is on Saturday 8th March. It is both a celebration of women and an acknowledgement that many women are living difficult lives.
In some countries, IWD is a public holiday (at least for women) and is similar in importance as Mothers Day.
While it is not a holiday in Australia, you can choose to make it important – or simply acknowledge that it is important to many of your customers.
Some of my ideas for celebrating IWD as a business are:
What ideas have you considered for your business?
Have you been inspired by another business’ involvement in IWD? What did they do?
Mixing pronouns is a little like mixing drinks – both can lead to a fuzzy head!
Just as a reminder, a pronoun is a word that is used in place of a noun. So ‘he’ replace’ John’ and ‘her’ replaces ‘Suzie’s’, and so on.
Pronouns are useful for
There are different pronouns depending on gender and whether the noun is plural or singular.
When using pronouns, make sure you maintain the same or matching pronoun throughout a sentence and paragraph.
I recently read
For more details about {our product}, contact us on 1234 5678 or visit their website.
The writer swaps from being part of the company (by using ‘us’) to being external to the company (by using ‘their’). Which is jarring and somewhat confusing.
If in doubt about which pronoun to use, swap in the correct noun and make sure the sentence makes sense.
Or make a conscious choice about the type of pronoun (such as if your business uses me or we, us or it), put it into your style guide and stick to it.
Do you have any trouble with pronouns? Have you ever checked the pronoun use on your website is consistent?
Recent Comments