Welcome!
I hope you find my writing and business tips and observations useful. My business and blog are dedicated to helping businesses communicate clearly and reach their potential. Read, subscribe to my newsletter, enjoy!Tash
Refer to older posts…
Blogging services
HCI chat

Translation and transcription styles

As a writer and communications manager, style guides are important.

It was only when I read a book by a freelance translator and transcriber, Kris Emery, that I thought about style guides for other professionals dealing with words.

Getting written documents

If your business need documents translated or meetings transcribed, you are paying someone to give you a written document that will be used in some way.Transcribe and translate in style

So obviously you want that document to be prepared in a way that is easy for you to use.

That could include details such as :

  • being in your prefered font size so it’s easy for you to read and manage
  • spelling certain words in a particular way – it could be ebook vs eBook or it could be how you want your business or product name represented (think of AvSuper, McDonalds and WordPress for instance)
  • putting meeting records into columns to separate names from conversations
  • location of your logo – you could add it yourself, but why not get the document ready for use?
  • having page numbers or preparation dates in a certain place on each page
  • things to exclude from a transcription (eg remove um, ah and y’know but leave uhuh)
  • page margins or text justification that suits your needs, such as fitting onto a letterhead or space for notes around the text

Preparing a style guide

You have a number of options really…

  1. rely on the person just to translate/transcribe and change the style yourself
  2. assume the person will give you a nice format without guidance and just fix the rest – or get lucky and find someone who will ask the questions to give what you want (and probably write a style guide themselves to use when they next work with you – expect to pay for it if you want access to that style guide yourself)
  3. provide a template and hope the person doesn’t adjust it or any coding behind it
  4. provide a style guide (or at least a style sheet if your requirements are few) for them to work from

A document-specific style guide will by nature be about details, lots of little details that add up to a polished and useful end result.

It can be pulled together in two hours or so if you have an existing document to work from; faster if you have a style template to work from. That’s not much time compared to adjusting a document every time someone translates or transcribes for you.

What are the first three things you would add to your style guide?

Are they things you consider the most important or just the hardest to do so you prefer someone else gets them right?

One Response to Translation and transcription styles

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    CommentLuv badge